マクベス(小田島雄志訳) 

あれもいつかは死なねばならなかった、 

このような知らせを一度は聞くだろうと思っていた。 

明日、また明日、また明日と、時は 

小刻(こきざ)みな足どりで一日一日(いちにちいちにち)を歩み、 

ついには歴史の最後の一瞬(いっしゅん)にたどりつく、 

昨日という日はすべて愚(おろ)かな人間が塵(ちり)と化(か)す 

死への道を照らしてきた。消えろ、消えろ、 

つかの間の燈火(ともしび)!人生は歩きまわる影法師(かげぼうし)、 

あわれな役者(やくしゃ)だ、舞台(ぶたい)の上でおおげさにみえをきっても 

出場(でばん)が終われば消えてしまう。白痴(はくち)のしゃべる 

物語(ものがたり)だ、わめき立てる響(ひび)きと怒りはすざましいが、 

意味はなに一つありはしない。 

 

Macbeth(William Shakespeare) 

She should have died hereafter; 

There would have been a time for such a word. 

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, 

Creeps in this petty pace from day to day, 

To the last syllable of recorded time; 

And all our yesterdays have lighted fools 

The way to dusty death. 

Out, out, brief candle!  

Life’s but a walking shadow; a poor player, 

That struts and frets his hour upon tha stage, 

And then is heard no more; it is a tale 

Told by an idiot,full of seoud and fury, 

Signifying nothing. 

 

Macbeth  

Elle aurait du mourir plus tard : 

Il serait arrive un moment auquel aurait convenu une semblable parole. 

Demain, demain, demain, se glisse ainsi a petits pas d’un jour a l’autre, 

jusqu’a la derniere syllabe du temps inscrit ; 

et tous nos hier n’ont travaille, les imbeciles, 

qu’a nous abreger le chemin de la mort poudreuse. 

Eteins-toi, eteins-toi, court flambeau : 

la vie n’est qu’une ombre qui marche ; 

elle ressemble a un comedien qui se pavane et s’agite sur le theatre une heure ; 

apres quoi il n’en est plus question ; 

c’est  un contre raconte par un idiot avec beaucoup de bruit et de chaleur, 

et qui ne signifie rien.