マクベス(小田島雄志訳)
あれもいつかは死なねばならなかった、
このような知らせを一度は聞くだろうと思っていた。
明日、また明日、また明日と、時は
小刻(こきざ)みな足どりで一日一日(いちにちいちにち)を歩み、
ついには歴史の最後の一瞬(いっしゅん)にたどりつく、
昨日という日はすべて愚(おろ)かな人間が塵(ちり)と化(か)す
死への道を照らしてきた。消えろ、消えろ、
つかの間の燈火(ともしび)!人生は歩きまわる影法師(かげぼうし)、
あわれな役者(やくしゃ)だ、舞台(ぶたい)の上でおおげさにみえをきっても
出場(でばん)が終われば消えてしまう。白痴(はくち)のしゃべる
物語(ものがたり)だ、わめき立てる響(ひび)きと怒りはすざましいが、
意味はなに一つありはしない。
Macbeth(William Shakespeare)
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death.
Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hour upon tha stage,
And then is heard no more; it is a tale
Told by an idiot,full of seoud and fury,
Signifying nothing.
Macbeth
Elle aurait du mourir plus tard :
Il serait arrive un moment auquel aurait convenu une semblable parole.
Demain, demain, demain, se glisse ainsi a petits pas d’un jour a l’autre,
jusqu’a la derniere syllabe du temps inscrit ;
et tous nos hier n’ont travaille, les imbeciles,
qu’a nous abreger le chemin de la mort poudreuse.
Eteins-toi, eteins-toi, court flambeau :
la vie n’est qu’une ombre qui marche ;
elle ressemble a un comedien qui se pavane et s’agite sur le theatre une heure ;
apres quoi il n’en est plus question ;
c’est un contre raconte par un idiot avec beaucoup de bruit et de chaleur,
et qui ne signifie rien.